萬方期刊網,快速職稱論文發表權威機構

  • 熱門搜索:
您的位置:首頁 > 萬方期刊網 > 論文分類> 小說《金銀島》三個中譯本的比較

小說《金銀島》三個中譯本的比較

來源:萬方期刊網  時間:2018-04-13 09:52:23  點擊:

  云南師范大學 云南 昆明 650500

  摘要:英國作家史蒂文森的冒險小說《金銀島》暢銷全球,多次被拍成電影、電視劇,深得廣大讀者的喜愛,以主人公吉姆為代表的少年形象被刻畫得栩栩如生。小說以一場奇幻迷離的情節,加之對人性和金錢欲望的側面描寫為讀者們呈現了尋寶的冒險之旅。本文旨在從修辭美、感知美、形象美的角度分析原作的特點,對《金銀島》的三個中譯本進行分析和對比,探討三個譯本的優缺點并在此基礎上進行改進。

  關鍵詞:《金銀島》,冒險小說,文學翻譯,翻譯風格

  文學作品的翻譯較之于非文學作品的翻譯,除了忠實于原作,還需要兼顧創造力和審美價值。尤其是小說的翻譯,常常涉及情節、人物、視角、環境、主題等要素。譯者在翻譯時要力保原作的風骨,由于中英文行文方式不同,故譯文不必拘泥于原文的詞匯和句法,需做到靈活處理。

  一《金銀島》原作賞析

  從修辭美的角度分析,文章中多出運用比喻句,十分形象生動。從感知美的角度分析,作者描寫了較多的景物,運用了描述聲音的名詞和動詞,給讀者視覺和聽覺的享受。從形象美的角度分析,小說以主人公吉姆的第一人稱口吻敘述,成功塑造了在航海中蛻變成長的青少年角色,他從剛開始的怯懦膽小到敢作敢為,機智活潑。譯作要以貼切、自然地語言傳達原文的信息。

  二 譯文的對比與分析

  下面將以《金銀島》小說的第十三章節選為例,分析奚識之,欣若和榮如德三者的中譯本中用詞、句式等的不同,從而判斷他們的翻譯風格和譯文對原作文學價值的再現程度。

  (一)詞語的翻譯

  “out-topping”

  奚譯:高出

  欣譯:高出

  榮譯:凌駕

  原文中“many tall trees of pine family out-topping the others”,意思是說松柏樹和其他樹木相比,是最高的樹。榮譯為“凌駕”把這一詞擬人化,不僅讓讀者懂得原文意思,畫面感也更加強烈,為整個島的環境添上了奇幻的哥特式風格,仿佛這些松柏也被賦予了神奇的魔力,掌控者寶島上的秘密。原文中島上的環境神秘莫測,是誘惑眾人尋寶的目的地,“凌駕”在“高出”的基礎上給讀者更大的想象空間,非常形象地再現了原文的風骨,體現了原作的神韻,可謂是神來之筆。

  (二)句式的翻譯

  “For appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed.”

  奚譯:那個島的狀態,已經完全改變了,當我次日的早晨,走到甲板上的時候。

  欣譯:次日早晨,當我走上甲板時,那個島的外貌完全變了。

  榮譯:第二天早晨,我走上甲板一看,那個島完全變了樣。

  三個譯本都傳達了原文本的信息,但句式和用詞卻不同,奚識之的譯本最早,也反映出當時譯者在譯本的可讀性上沒有考慮太多。中英文行文差別讓我們不能緊緊按照原文字句對照的機械翻譯,而是要考慮漢語的習慣表達,按順序通常是時間、地點、事件。奚譯力求“形似”,故拘泥于原文的句式、詞序,不夠靈活,缺失了小說原有的緊湊感,語言不符合漢語的表達習慣,讀來缺乏邏輯關系。欣譯和榮譯都調整了原文的順序,簡潔明了,欣譯“島的外貌”這一搭配在漢語中很少出現,相比之下,榮譯直接省略“外貌”一詞,更加地道,更貼切漢語表達。

  五.總結

  小說《金銀島》的三個中譯本都呈現出了不同的翻譯的風格,為《金銀島》的翻譯留下了寶貴的財富。傅雷認為,翻譯要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。”所以,只有忠于原作,挖掘原作在本土語言的文學價值,體現中譯本的文學價值再造,做到“神形統一”,才能最大限度地譯出原作的魅力和價值。

  參考文獻:

  [1]畢姝.解讀<金銀島>文學翻譯中的譯者風格[J].文本研究,第461期.

  [2]陳生保.英漢翻譯指津[M].中國對外出版公司,1998年.

  [3]崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].南開大學出版社,2000年10月.

  [4]劉宓慶. 文體與翻譯(增訂版)[M].中國對外翻譯出版公司, 1998年.

  [5]郭鳴鶴.淺議文學翻譯中的譯者風格——<金銀島>節選三個譯本的賞析[J].長春理工大學學報,2009年9月第22卷第5期.

  作者簡介:曹妹(1992-04-26),女,甘肅,MTI(筆譯),碩士學位,研究方向:英語翻譯實踐,英、漢譯本對比,翻譯理論。

小說《金銀島》三個中譯本的比較相關期刊:

?
黑龙江p62走势图带连线